А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Ъ Э Ю Я

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (от лат. trans — через и littera — буква) — побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Базируясь иа к.-л. алфавите, Т. допускает условное употребление букв, введение дополнит, знаков и диакритических знаков. Необходимость в Т. возникла в кон. 19 в. при создании прус. иауч. библиотек для включения в единый каталог работ, написанных иа языках с лат., кириллич., араб., индийскими и др. системами письма. Инструкции по Т., составленные для нужд этих библиотек, послужили в 20 в. основой стандарта для перевода нелат. систем письма иа латиницу. Рекомендации по Т. разрабатываются Междуиар. орг-цией стандартов — ISO (International Standart Organisation). Для передачи рус. слов в разных странах употребляется до 20 разл. систем Т. лат. буквами с ориентацией иа их роль во франц., англ., нем. и др. алфавитах. Ин-т яз-знання АН СССР разработал в 1951—56 правила междунар. Т. рус. собств. имен лат. буквами (см. табл.). Система АН СССР получила высокую оценку за рубежом как вторая рус. орфография на лат. основе. Стремясь упростить свою систему, ISO в 70-х гг. заменила двубуквенные написания однобук-венными с диакритикой. Компромиссная система принята СЭВ в 70-х гг. на основе ISO с допусками двубуквенных написаний для щ, ю, я. Т. благодаря своей универсальности может играть роль единого эталона для решения практич. задач при многосторонних междунар. контактах, ср. Т. рус. фамилии «Лапшин» — Lapsin при многообразии ее практич. транскрипций: англ. Lapshin, франц. Lapchine, итал. Lapscin, польск. Lapszyn, нем. Lapschin. Т. применяется также как искусств, прием перевода малоизвестной графич. системы в более понятную, напр. в многоязычных словарях. Т. посредством лат. букв называется также романизацией. В рус. практике транслитерацией иногда называют практич. транскрипцию иноязычных слов средствами рус. графики. • Реформатский А. А., Транслитерация рус. текстов лат. буквами, ВЯ, 1960, № 5; его ж е, О стандартизации транслитерации лат. буквами рус. текстов, «Науч.-техннч. информация. Сер. 2, Информационные процессы и системы», 1972, Ms 10; Супераиская А. В., Теоретич. основы практич. транскрипции, М., 1978; Regeln fur die alphabetische Katalogisierung in wis-senschaftlichen Bibliotheken (Instruktionen fur die alphabetischen Kataloge der preussischen Bibliotheken von 10 Mai 1899), i Nachdr., Lpz., 1965; International system for the transliteration of Slavic Cyrillic characters, La Have, 1955; The World Atlas, 2 ed., M., 1967; ISO 9 — 1986 (E) Documentation-Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters. 1986—09—01. А. В. Сиперанская.
ТОХАРСКИЕ ЯЗЫКИ ТРАНСФИКС