А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Ъ Э Ю Я

ЗАИМСТВОВАНИЕ

ЗАИМСТВОВАНИЕ —элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция п т. п.), перенесенный пэ одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксич. и фразеология, обороты. 3. звуков и словообразоват. морфем из др. языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа займете, слов. 3. приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка 158 ЗАИМСТВОВАНИЕ и обнаруживается лишь с помощью этимологич. анализа (см. Этимология). Таковы, напр., старые тюркизмы в рус. языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг». В отличие от полностью усвоенных 3., т. наз. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографич., грамматич. и семантич. особенностей, к-рые чужды исконным словам. Иностр. слова относятся гл. обр. к спец. отраслям знания или производства (напр., «гиппология» — наука о лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизм ы, регионализм ы, экзотизм ы), напр. «гуайява» — плодовое растение из тро-пич. Америки. Слова такого рода обычно толкуются в спец. словарях иностр. слов, часть из них включается в общие словари. Нек-рые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностр. словами и полностью освоенными 3., напр., в рус. яз. широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться. На первых ступенях 3. слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплении, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то нх называют варваризмами. Будучи результатом длительного ист. взаимодействия языков, их смешения, 3. занимают значит, место в лексике мн». языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономич. связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родств., так и внеродств. языках. В языках Европы осн. фонд иитернац. слов составляют 3. из греч. и лат. языков, на Бл. и Ср. Востоке — из араб, и перс, языков, на Д. Востоке — из кит. яз. Интернац. слова относятся пренм. к области спец. терминологии разных отраслей науки н техники. Каналы 3. могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном 3. слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык др. народа при одновременном 3. нового предмета или понятия, то значение этого 3. не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственно 3.). Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Рус. слово«хрусталь» (устар. форма — «крус-таль») заимствовано непосредственно из греч. xpVJalaXXog, а через посредство лат. crystallus и нем. Kristall оно вошло в рус. яз. в форме «кристалл». Морфологически сложное заимств. слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Напр., в пришедшем в рус. яз. через франц. посредство арабском по происхождению слове «магазин» уже не ощущается пер-воиач. значения мн. числа и связи с од-иокоренным ему арабским же словом -«казна», к-рое проникло в рус. яз. через тюрк, языковую среду (в араб. яз. эти слова имеют корень «хзн»). При массовом 3. иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти словообраэоват. элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами -ист, -изм в истории рус. яз. Близко к 3. примыкают кальки (структурные 3.), в к-рых заимствованная структура облекается исконным материалом . Лотте Д. С, Вопросы заимствования я упорядочения иноязычных терминов и тер-миноэлемевтов, М., 1982 (лит.). И. Г. Добродомов.
ЖЕ ЯЗЫКИ ЗАНДЕ